Llibre d'historietes enquadernat en cartoné de 104 pàgines interiors de color més cobertes que conté un glossari de frases castisses. Volum únic.
Ficar la gamba, capgirar el pernil, emportar-se el gat a l'aigua, pixar fora del test... El castellà vessa d'aquestes expressions populars el significat de les quals no té gaire o res a veure amb les paraules que les formen, i que s'estampen al cap com a postals de colors, vives i crues.
Héloïse Guerrier i David Sánchez, els autors de Amb dos ous i Cagando leches (Astiberri, 2014 i 2015), que porten venuts més de 21.000 exemplars, examinen amb lupa una nova remesa de locucions sorprenents, divertides o ferides flipat a Teresa de Jesús.
Al pla gràfic, cada expressió ve il·lustrada de manera literal. D'aquesta manera, aquestes locucions del llenguatge col·loquial, formades per termes senzills, sovint vinculats amb el registre del menjar o de la sexualitat, adquireixen una poesia visual inesperada. Descontextualitzades i preses al peu de la lletra, es tornen surrealistes, absurdes, gairebé inquietants. A més, els autors indaguen a l'origen del llenguatge. Cada locució és esquarterada a consciència, en un intent de desxifrar-ne l'etimologia, el com i el perquè: quin era l'ús inicial de tal locució, en quin context s'emprava o com ha anat evolucionant al llarg del temps. Una manera de descobrir un idioma i les seves arrels a través de les seves expressions més col·loquials. Els textos de No tinc el chichi per a fanalets estan traduïts a l'anglès i al francès. La definició de cada locució ve traduïda a tots dos idiomes, ja que el lector forà –expatriat, turista o estudiant de l'idioma cervantí– es topa sovint amb aquestes expressions fetes, aquests modismes o girs idiomàtics que li poden deixar perplex. I amb el propòsit de ressaltar aquesta sensació d'estranyesa en el descobriment d'un idioma, fent ressò a les il·lustracions en un joc de miralls, cada expressió també ve traduïda de manera literal: to shit on someone's teeth (cagar-se als queixals d'algú) , to go to another neighbourhood (anar a l'altre barri), to give the crouton (donar la llauna) ... En definitiva, un glossari il·lustrat dirigit tant als nadius que senten curiositat per les expressions més surrealistes del seu propi idioma, com als estrangers en problemes davant d'un argot tan prolífic.